russianmemory.ru Историк-генеалог Семёнов Виталий (ouranopolis) wrote,
russianmemory.ru Историк-генеалог Семёнов Виталий
ouranopolis

Category:

Faust Gouthe Der Tragödie erster Teil

с подстрочным переводом на русский по методу Ильи Франка.
До этого я уже писал о Фаусте, а именно о его замечательной строчке, которая прекрасно обЪясняет, в чём разница между историей и памятью.

Was ihr den Geisten der Zeiten heißt
Das ist im Grund der Herren eigner Geist
In dem die Zeigen sich bespigeln


То, что называете вашим духом времени,
Всего лишь собственный ваш дух
Что отразился во времени.

Или, как говорил Пьер Нора - когда начинают строить памятники, это значит, что люди начали забывать.

Кстати, этот момент  Пастернак перевёл так

А то, что духом времени зовут,
  Есть дух профессоров и их понятий,
  Который эти господа некстати

Хотя, как мне кажется, Фауст здесь говорит не о неких абстрактных профессорах, а о том, что человек видит в истории лишь то, что хочет увидеть.

А вот следующий замечательный отрывок


Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen

Dort wirket sie geheime Schmerzen

Unruhig wiegt sie sich  und störet Lust und Ruh

Sie deckt sich stets  mit neuen Masken zu

Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind ercheinen

Als Feuer , Wasser , Dolch  und Gift

Du bebst vor allem, was nicht trifft

Und was du nie verlierst, das mußt  du stets beweinen



Забота глубоко гнездиться в сердце,

И там рождает  потаённу боль,

И Беспокойством только лишь питаясь,

разрушит и Желанье и Покой.

Она всегда за разной маской,

Как дом и двор, как баба и дитя

Огонь, потоп, кинжал (и прочая херня :)


Трепещешь перед всем, что не случиться,

И плачешь о том, что не терял.



а вот как перевёл этот фрагмент Пастернак - это вообще о другом.


Мы драпируем способами всеми
  Свое безводье, трусость, слабость, лень.
  Нам служит ширмой состраданья бремя,
  И совесть, и любая дребедень.
  Тогда все отговорки, все предлог,
  Чтоб произвесть в душе переполох.
  То это дом, то дети, то жена,
  То страх отравы, то боязнь поджога,
  Но только вздор, но ложная тревога,
  Но выдумка, но мнимая вина.


Главная разница этих двух отрезков в том, что Фауст не обвиняет себя или кого-то ещё, а фиксирует ОБъЕКТИВНУЮ невозможность сосредоточиться на главном, чтобы познать мудрость. Такое ощущение, что Пастернак, "набив руку" на переводах Шекспира тут же перешёл к Фаусту, хотя два героя абсолютно разные.

Несовершенство перевода особенно видно на скабрезных моментах Фауста. Я ещё в момент чтения "Гамлета" в оригинале обращал внимание на то, что "Гамлет" в оригинале гораздо жёстче чем "академический" перевод Пастернака.

Так, на шабаше ведьм Мефистофель поёт неприличную песню, танцуя со старой ведьмой.


Вот как переводит это Пастернак


  Мефистофель
  (танцуя со старухою)

  Я видел любопытный сон.
  Ствол дерева был расщеплен.
  Такою складкой шла кора,
  Что мне понравилась дыра.

  Старуха

  Любезник с конскою ногой,
  Вы - волокита продувной.
  Готовьте подходящий кол,
  Чтоб залечить дуплистый ствол.

А вот что в оригинале


Einst hatt ich einen wüsten  Traum

Приснился мне распутный сон

Das sah ich einen gespalten Baum

Щелястое такое дерево

Der hatt ein ungeheures Loch

А в нём о-о-громное дупло!

So groß es war,gefiel  mir's doch

и хоть огромное  было, но мне понравилось оно!


на что ведьма отвечает 


Halt Er ein recheten Propf  bereit,

Wer Er das große Loch nicht scheut

Готовьте приличную пробку (здесь у Пастернака даже более логично - кол)
Если вас не пугает большое дупло.



Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments